This poem presents two birds, a male and female zebra finch, in a cage or a cube of pet-shop space, and an observer who may or may not be the poet. The poem:
The male tweezes a bald millet stalk
off the sahara of graveled paper.
The pert watch movements of his head
ignite an ember on each cheek, buff bright
the beak's rose-hip hue. His elderberry eye
subjects this meter cubed of universe
to further scrutiny. The struggles of
a downy filament attract him.
With these two finds he alights, caresses
the injection-molded branch. But there is
no flaw to catch on, no way to make a start.
A problem he sets aside for the moment,
pinning it down with his foot. In the dusky
corner his mate dangles from brass wires,
subjects this meter cubed of universe
to further scrutiny. The struggles of
a downy filament attract him.
With these two finds he alights, caresses
the injection-molded branch. But there is
no flaw to catch on, no way to make a start.
A problem he sets aside for the moment,
pinning it down with his foot. In the dusky
corner his mate dangles from brass wires,
mobile as a chandelier earring.
Extending her wing, she makes him
more to find, fussing
a small snow from the hot and pearly hollow.
This is the type of poem in which the poet sets out to say something simple, to present a simple picture-narrative, but does so in the most complicated ways. The first several couplets describe the activity of the male bird as he prepares a “millet stalk” and a filament of down (“downy filament”) for offering to his mate, but finds the task of securing them too difficult—the man-made branch has no “flaw” to catch to—so pins the gift items underfoot. His mate, hanging like a bat, extends her wing to measure his distance from her. It’s a touching scene of love, or companionship, in the animal kingdom of a Petco shop.
The activity the poem details is rather pedestrian, though the language itself is the exact opposite. In the first couplet, there’s an abundance of adjectives and metaphors: tweezes, bald, millet, graveled, sahara. In the second, it’s not entirely clear if the reflection of color is on some observer’s cheek—“the pert watch” (pert, used as it is a noun if very confusing)—or if the cheeks are another bird’s. Seems to be a confusion without payoff, it does nothing to make the poem more mysterious. It merely throws dirt on the window through which the reader tries to observe the observer of the finch pair. By overburdening the lines with superfluous details—bald, millet, graveled—the reader has to slow down to account for everything. That would be fine, if the slower pace yielded any insight. But it doesn’t, it merely forces you to reread the lines to make sure that you understand the literal aspects of the poem, never mind what might be happening on the metaphorical level.
In the first line, I say that “tweezes” does not present me with a clear enough picture. Does the finch pick it up with his beak or twig-foot? I say beak, but I’m guessing. “Sahara of graveled paper” is beyond acceptability: what’s being described here? Sahara as in empty, as in claustrophobic? Graveled as in there are bits of gravel on the bottom on paper lining in their container? My question is, in what way do those words and packages of imagery tell me something about the birds? “Sahara of graveled paper,” I say is overwrought, and an example of the worst kind of poetry. So, while I see the bird busily ‘fussing’ in his cage/box, the poet is actually distracting me with superfluous padding that adds no level of meaning to the poem at all, merely cluttering the surface.
The next couplet is similar to the previous in its opaque rendering. The poet simply says in the oddest way that the finch’s cheeks were red and his beak was buffed pink. If you can read those “poetic” lines and get a clearer picture I’ll buy you lunch.
His elderberry eye/subjects this meter cubed of universe/to further scrutiny.”
He looks around. When I read the above lines and images, I couldn’t pull it off with a straight face. It is cliché—elderberry—and trying so hard to be beautiful in a weird postmodern-lite appropriation of scientific syntax and diction, that this reader was actually embarrassed for the poet.
The struggles of/a downy filament attracts him”
What does a downy filament struggle to do? Float, land, not end up a gift between birds, end up as that gift? What struggle are we talking about? And why is the bird more concerned with the filament’s struggles than with the thing itself, which is going to make his mate happy? And why the line-break on “of”? Was it to have the line read backwards to yield—scrutiny of struggles? Struggles, in a world where people are dying of hunger? Jesus, that’s too careless, too cavalier with the language without any sense of proportion.
Now for a bigger chunk: Please notice the “With,” and the “But,” both signs that the poet is losing control of the poem. “Caresses” is very odd to describe the activity the bird engages in on the branch. But still, the bird is caressing his finds against the branch. As soon as the next couplet begins, we know that “caresses” is the wrong descriptive verb: in fact, the bird is trying to snag his offerings onto the branch, which being human-made is useless to the bird. My problem with “But there is” at the end of that lines is that it has no “poetic” function, it merely fills out the line, and gives the narration a new direction. In fact, these two lines are exactly what you’d find in prose of the most uninspired kind.
With these two finds he alights, caresses
the injection-molded branch. But there is
no flaw to catch on, no way to make a start.
A problem he sets aside for the moment,
pinning it down with his foot. In the dusky
corner his mate dangles from brass wires,
The “it” in the 5th line here, makes no sense. The bird has two things and pins one down. Which? Does he have the filament or the stalk? Should I be reading this kind of poem this closely, or should I just breeze over it. Notice in the dusky, which ends the line. What if that line ended with “His mate dangles?” That makes the “pinning” line richer as poetry. Let’s look at the final four lines:
(corner his mate dangles from brass wires)
mobile as a chandelier earring.
Extending her wing, she makes him
Extending her wing, she makes him
more to find, fussing
a small snow from the hot and pearly hollow.
Chandelier earring? Mobile? Brass wires, as opposed to tin ones? The latter is an example of overwriting the poem, giving us specific details to “see” while keeping the overall picture as opaque as a bathroom window. Is there any reason intrinsic to the poem’s aims for such a simile, beyond a demonstration of the poet’s cleverness to compare the female bird with a chandelier earring? Anything beyond dressing up the image? Anything besides beating us over the head with the projected romance taking place? I can’t tell, and I’m not ready to buy that it’s related to the mutual attraction game in the cage.
This next line: “Extending. . .”, I think is the most promising of the lines, especially in the way it ends. But as a narrative-picture, it is not clear into the next line—she makes him more to find (she makes him find more?)—fussing (she’s a woman) over the filament? “Hot and pearly hollow”? Anyone know what that refers to?
This is exactly the type of poem that is burying American poetry, one shitty poem at a time. The business of poetry and its quality are going in the opposite direction, while the capacity for readers of poetry to distinguish the real thing from piffle is on the decline. And that’s why American poets have no readers to speak of. This poem is a typical masturbatory effort, that as an exercise to ball up and toss, it’s fine, but as a poem, it’s too obscurely rendered, the picture oddly presented, distracting, as if the poet was in the way of the reader and the text. The language, when it isn’t overwrought, is prosaic without any aesthetic reason to be. It’s exactly the kind of poem you’d get from a classroom prompt to write about a pair of finches. The faux-branch, the cage/box/container/glass, the ritual within the limited space whose aim is the reproduction of finches, the observers who delight in the beautiful captives while making sentimental observations to soften the fact. Imagine what one could have done with this material were one not trying to be a poet but merely writing a poem. This poem is not the poem about these birds. They’ll have to wait for a real poet to come along to explore the themes Holmberg raises.
One final word. This poem by Karen Holmberg, had she time to reconsider it, to come to it over a period of months, even years, would never have been published in its present form. Not if she’s a real poet, a vestal virgin of the language. But because she’s probably more a careerist than a poet, she has to publish this. “Publish or Perish” works great for individual poets, but in general I sense the prevalence of its opposite: Publish & Perish. Who can comfortably expect such craft-challenged poems to endure even to the next year? But let’s not blame the poets, let’s blame the editors. They are doing the real disservice, not rejecting this type of stuff, and forcing the writer to try harder.
Down with Soviet Editors! Up with Horace!
Down with Writers’ Unions! Up with Horace!
Down with American Yevtushenkos! Up with Horace!
a small snow from the hot and pearly hollow.
Chandelier earring? Mobile? Brass wires, as opposed to tin ones? The latter is an example of overwriting the poem, giving us specific details to “see” while keeping the overall picture as opaque as a bathroom window. Is there any reason intrinsic to the poem’s aims for such a simile, beyond a demonstration of the poet’s cleverness to compare the female bird with a chandelier earring? Anything beyond dressing up the image? Anything besides beating us over the head with the projected romance taking place? I can’t tell, and I’m not ready to buy that it’s related to the mutual attraction game in the cage.
This next line: “Extending. . .”, I think is the most promising of the lines, especially in the way it ends. But as a narrative-picture, it is not clear into the next line—she makes him more to find (she makes him find more?)—fussing (she’s a woman) over the filament? “Hot and pearly hollow”? Anyone know what that refers to?
This is exactly the type of poem that is burying American poetry, one shitty poem at a time. The business of poetry and its quality are going in the opposite direction, while the capacity for readers of poetry to distinguish the real thing from piffle is on the decline. And that’s why American poets have no readers to speak of. This poem is a typical masturbatory effort, that as an exercise to ball up and toss, it’s fine, but as a poem, it’s too obscurely rendered, the picture oddly presented, distracting, as if the poet was in the way of the reader and the text. The language, when it isn’t overwrought, is prosaic without any aesthetic reason to be. It’s exactly the kind of poem you’d get from a classroom prompt to write about a pair of finches. The faux-branch, the cage/box/container/glass, the ritual within the limited space whose aim is the reproduction of finches, the observers who delight in the beautiful captives while making sentimental observations to soften the fact. Imagine what one could have done with this material were one not trying to be a poet but merely writing a poem. This poem is not the poem about these birds. They’ll have to wait for a real poet to come along to explore the themes Holmberg raises.
One final word. This poem by Karen Holmberg, had she time to reconsider it, to come to it over a period of months, even years, would never have been published in its present form. Not if she’s a real poet, a vestal virgin of the language. But because she’s probably more a careerist than a poet, she has to publish this. “Publish or Perish” works great for individual poets, but in general I sense the prevalence of its opposite: Publish & Perish. Who can comfortably expect such craft-challenged poems to endure even to the next year? But let’s not blame the poets, let’s blame the editors. They are doing the real disservice, not rejecting this type of stuff, and forcing the writer to try harder.
Down with Soviet Editors! Up with Horace!
Down with Writers’ Unions! Up with Horace!
Down with American Yevtushenkos! Up with Horace!
Down with Poetic Apparatchiks! Up with Horace!